Manual Annotation of Translational Equivalence: The Blinker Project

نویسنده

  • I. Dan Melamed
چکیده

Bilingual annotators were paid to link roughly sixteen thousand corresponding words between on line versions of the Bible in modern French and modern English These annotations are freely available to the research community from http www cis upenn edu melamed The annotations can be used for several purposes First they can be used as a standard data set for developing and testing translation lexicons and statistical translation models Second researchers in lexical semantics will be able to mine the annotations for insights about cross linguistic lexicalization patterns Third the annotations can be used in research into certain recently proposed methods for monolingual word sense disambiguation This paper describes the annotated texts the specially designed annotation tool and the strategies employed to increase the consistency of the annotations The annotation process was repeated ve times by di erent annotators Inter annotator agreement rates indicate that the annotations are reasonably reliable and that the method is easy to replicate

برای دانلود رایگان متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

ثبت نام

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

Annotation Style Guide for the Blinker Project

3 Detailed Guidelines 8 3.1 Idioms and Near Idioms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 3.2 Referring Expressions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 3.2.1 Pronouns and Definite Descriptions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 3.2.2 Resumptive Pronouns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...

متن کامل

M ay 1 99 8 Annotation Style Guide for the Blinker Project

3 Detailed Guidelines 8 3.1 Idioms and Near Idioms . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 3.2 Referring Expressions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 3.2.1 Pronouns and Definite Descriptions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 3.2.2 Resumptive Pronouns . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . ...

متن کامل

Large Semantic Network Manual Annotation

This abstract describes a project aiming at manual annotation of the content of natural language utterances in a parallel text corpora. The formalism used in this project is MultiNet – Multilayered Extended Semantic Network. The annotation should be incorporated into Prague Dependency Treebank as a new annotation layer.

متن کامل

Manual Annotation of Translational Equivalence : The

Bilingual annotators were paid to link roughly sixteen thousand corresponding words between on-line versions of the Bible in modern French and modern English. These annotations are freely available to the research community from http://www.cis.upenn.edu/~melamed. The annotations can be used for several purposes. First, they can be used as a standard data set for developing and testing translati...

متن کامل

ذخیره در منابع من


  با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید

عنوان ژورنال:
  • CoRR

دوره cmp-lg/9805005  شماره 

صفحات  -

تاریخ انتشار 1998